P r o T r a n s l a t o r

关于我们的专业性

诚译专业翻译团队

诚译 (Pro Translation) 提供 NAATI 认证的高端语言解决方案。我们的使命是以 100% 的准确性和文化敏感度,为您跨越语言障碍。

获取报价

联系详情

Industry 2026-03-01

NAATI法律翻译分享:一个价值500万美元的逗号

N

NAATI专家

核心译员 / 语言专家

NAATI法律翻译分享:一个价值500万美元的逗号

法律翻译中文字的重量

作为一个 NAATI认证的普通话口译员和翻译员,每天的工作中,至少有一半甚至超过一半都与复杂的法律相关。无论是中国大陆的法律体系,还是澳洲的英美法系,法律语言的严谨性无需多言。

在法律世界里,“咬文嚼字”不是挑剔,而是必要。法律翻译是翻译领域中极具挑战性的工作,微小的误解都可能导致灾难性的经济或法律后果。

核心挑战:翻译系统性概念

翻译本身就具有“不可翻译性”这一特性。有些源语言中的词汇、制度、概念,在目标语言中根本不存在完全对等的表达。

作为从事 NAATI翻译并持有三级认证翻译从业者,我们必须严格遵守“准确原则”。在某些特定情况下,译员只能以“译者备注”的方式进行必要说明——这是少数可以“解释”的情形,前提是不损害原文件的完整性。很多时候,感觉像是在钢丝上跳舞,戴着手铐的艺术。

案例研究:价值500万美元的逗号

今天分享的,是一个简简单单的逗号。简单,又不简单。一个价值500万美元的逗号。

牛津逗号案背景

2017年,美国缅因州一家乳制品公司的送货司机起诉公司,要求支付加班费。根据缅因州法律,员工每周工作超过40小时通常应获得加班工资。但法律中同时列出若干“豁免”岗位,其中包括从事:

“packing for shipment or distribution”(为运输或分销而进行包装)

问题在于,这句话缺少牛津逗号(Oxford comma,即“or”之前的逗号),导致出现两种可能的理解。

两种解读

  • 第一种解读(公司立场): “distribution(分销)”是一个独立的豁免活动。也就是说:为运输而进行包装,或者分销。 如果分销本身是独立行为,那么送货司机属于分销人员。根据豁免条款,公司认为无需支付加班费。
  • 第二种解读(司机立场): 该条文只豁免“为运输或分销而进行的包装”这一单一行为。也就是说,只有从事“包装”的员工才属于豁免范围。司机并不从事包装工作,因此不应被豁免,应获得加班费。

法律结果

这起著名的“牛津逗号案”的争议来源于缅因州加班法本身的条文表述。上诉法院认定:该条文存在歧义。在劳动法框架下,若条文存在模糊,应从保护劳动者权益的角度作狭义解释。最终,法院支持司机的主张。公司随后达成约500万美元的和解。

这个案件因此被广泛称为“牛津逗号案”,成为法律语言精确性的重要案例。

确保精确:消除歧义

一个更简单的例子,帮你理解牛津逗号化解歧义的功能。

没有牛津逗号:

I invited my parents, Tom and Lucy. 我邀请了我的父母、汤姆和露西。

可能有两种理解:

  1. 我的父母就是汤姆和露西。(只有两个人)
  2. 我邀请了三组人:我的父母、汤姆、露西。

有牛津逗号:

I invited my parents, Tom, and Lucy. 我邀请了三组人:

  1. 我的父母
  2. 汤姆
  3. 露西

一个牛津逗号,消除了可能的歧义。

标点符号在法律文件中的重要性

题外话:逗号分为中文逗号(,)和英文逗号(,)。

普通人可能看不出区别。但在法律翻译中,每一个标点都有可能影响理解。

为什么NAATI认证至关重要

NAATI认证翻译和翻译专家的角度看,看似“简单”的文件都具有巨大的分量。无论是:

  • 驾照翻译
  • 出生证翻译
  • 结婚证翻译
  • 无犯罪证明翻译
  • 微信翻译
  • 短信翻译

这些文件往往作为证据上庭,具有法律效力。一个错别字或放错位置的逗号都可能使证据失效。

作为 NAATI翻译专家、三级翻译、认证翻译从业者,我们不仅在翻译文字,更是在传递法律意义,帮助读者获得公正。

谨记:法律语言不允许“差不多”。

#法律翻译 #NAATI认证 #文件翻译 #准确性 #口译