法律翻译中文字的重量
作为一个 NAATI认证的普通话口译员和翻译员,每天的工作中,至少有一半甚至超过一半都与复杂的法律相关。无论是中国大陆的法律体系,还是澳洲的英美法系,法律语言的严谨性无需多言。
在法律世界里,“咬文嚼字”不是挑剔,而是必要。法律翻译是翻译领域中极具挑战性的工作,微小的误解都可能导致灾难性的经济或法律后果。
核心挑战:翻译系统性概念
翻译本身就具有“不可翻译性”这一特性。有些源语言中的词汇、制度、概念,在目标语言中根本不存在完全对等的表达。
作为从事 NAATI翻译并持有三级认证翻译从业者,我们必须严格遵守“准确原则”。在某些特定情况下,译员只能以“译者备注”的方式进行必要说明——这是少数可以“解释”的情形,前提是不损害原文件的完整性。很多时候,感觉像是在钢丝上跳舞,戴着手铐的艺术。
案例研究:价值500万美元的逗号
今天分享的,是一个简简单单的逗号。简单,又不简单。一个价值500万美元的逗号。
牛津逗号案背景
2017年,美国缅因州一家乳制品公司的送货司机起诉公司,要求支付加班费。根据缅因州法律,员工每周工作超过40小时通常应获得加班工资。但法律中同时列出若干“豁免”岗位,其中包括从事:
“packing for shipment or distribution”(为运输或分销而进行包装)
问题在于,这句话缺少牛津逗号(Oxford comma,即“or”之前的逗号),导致出现两种可能的理解。
两种解读
- 第一种解读(公司立场): “distribution(分销)”是一个独立的豁免活动。也就是说:为运输而进行包装,或者分销。 如果分销本身是独立行为,那么送货司机属于分销人员。根据豁免条款,公司认为无需支付加班费。
- 第二种解读(司机立场): 该条文只豁免“为运输或分销而进行的包装”这一单一行为。也就是说,只有从事“包装”的员工才属于豁免范围。司机并不从事包装工作,因此不应被豁免,应获得加班费。
法律结果
这起著名的“牛津逗号案”的争议来源于缅因州加班法本身的条文表述。上诉法院认定:该条文存在歧义。在劳动法框架下,若条文存在模糊,应从保护劳动者权益的角度作狭义解释。最终,法院支持司机的主张。公司随后达成约500万美元的和解。
这个案件因此被广泛称为“牛津逗号案”,成为法律语言精确性的重要案例。
确保精确:消除歧义
一个更简单的例子,帮你理解牛津逗号化解歧义的功能。
没有牛津逗号:
I invited my parents, Tom and Lucy.
我邀请了我的父母、汤姆和露西。
可能有两种理解:
- 我的父母就是汤姆和露西。(只有两个人)
- 我邀请了三组人:我的父母、汤姆、露西。
有牛津逗号:
I invited my parents, Tom, and Lucy.
我邀请了三组人:
- 我的父母
- 汤姆
- 露西
一个牛津逗号,消除了可能的歧义。
标点符号在法律文件中的重要性
题外话:逗号分为中文逗号(,)和英文逗号(,)。
普通人可能看不出区别。但在法律翻译中,每一个标点都有可能影响理解。
为什么NAATI认证至关重要
从NAATI认证翻译和翻译专家的角度看,看似“简单”的文件都具有巨大的分量。无论是:
- 驾照翻译
- 出生证翻译
- 结婚证翻译
- 无犯罪证明翻译
- 微信翻译
- 短信翻译
这些文件往往作为证据上庭,具有法律效力。一个错别字或放错位置的逗号都可能使证据失效。
作为 NAATI翻译专家、三级翻译、认证翻译从业者,我们不仅在翻译文字,更是在传递法律意义,帮助读者获得公正。
谨记:法律语言不允许“差不多”。