P r o T r a n s l a t i o n
ProTranslation Logo ProTranslation
Get a Quote

About Our Expertise

Pro Translation Professional Team

Pro Translation Sydney provides NAATI-certified linguistic solutions. Our mission is to bridge the communication gap with 100% accuracy and cultural sensitivity.

Request a Quote

Contact Details

decor
Case Study

Securing International Trade: Precise Legal Due Diligence Translation for Fortune 500

Cross-Border M&A: NAATI Legal Translation for a $500M Acquisition
Legal

In this $500M iron ore acquisition in Western Australia, the complexity was far more daunting than the sheer volume of 500,000 words. The primary hurdle was The Challenge of Discontinued Fibers and Archaic Legal Syntax—a specialized legal environment where a single misinterpreted term could jeopardize the entire deal’s validity.

The documents were filled with distinct Western Australian legal concepts such as “Tenement Management” and “Crown Land Rights.” Translating these into a Chinese civil law context required more than linguistic skill; it required a deep understanding of the Corporations Act 2001. We had to ensure that the Chinese investors understood exactly what rights they were acquiring without the ambiguity that often plagues high-stakes cross-border transactions.

Advanced CAT Integration and Jurisdictional Cross-Mapping

To overcome these structural hurdles, we deployed a strategy centered on Advanced CAT Integration and Jurisdictional Cross-Mapping. We didn’t just translate; we mapped legal concepts from one jurisdiction to another.

By leveraging SDL Trados with a custom-built legal memory, we ensured that every instance of “Force Majeure” or “Conditions Precedent” remained 100% consistent across hundreds of separate documents. Our NAATI-certified legal team then performed a granular review of the “Indemnity” and “Limitation of Liability” clauses. We treated these sections with surgical precision, ensuring the translated text held the same legal weight and restrictive power as the English original. This technical approach transformed a chaotic pile of documents into a streamlined, searchable, and legally sound asset.

Beyond Words: Delivering Certainty at the Negotiation Table

The final 72 hours of the project involved round-the-clock finalization to meet the client’s board meeting deadline. When we delivered the fully formatted, bilingual due diligence reports, the client’s response highlighted the emotional value of our work.

The General Counsel noted that the translation provided total peace of mind during the final board vote. In the high-pressure world of international M&A, the greatest service we provide isn’t just a document—it’s confidence. Our client was able to walk into the boardroom knowing that every risk had been accurately communicated and every liability accounted for. By eliminating the language barrier, we didn’t just translate text; we facilitated the successful completion of a landmark energy deal.

Service Process

Legal Terminology Asset Creation
01
Phase 1

Legal Terminology Asset Creation

We initiated the project by building a specialized bilingual glossary focusing on the Western Australian Mining Act 1978 and Chinese Corporate Law to ensure consistency across 500k words.

Triple-Layer QA Review
02
Phase 2

Triple-Layer QA Review

Utilizing a 'Native Translator + Legal Expert + NAATI Auditor' workflow, we meticulously verified liability clauses and indemnity sections to eliminate any potential for legal ambiguity.